sábado, 23 de febrero de 2013

Coloquial y formal. Opiniones de un periódico

El miércoles 20 de Febrero antes de comenzar el Debate de la Nación, algunos lectores digitales del periódico EL MUNDO comenzaron a opinar sobre este evento. He aquí algunas de sus opiniones a primera hora de la mañana:

A.Reunión de pastores, " ovejas muertas"

B.Tiene narices que echándose en cara el uno al otro, descubramos cual representa mayor corrupción. Nada menos que el presidente del país y su principal opositor. Esto es lo que hay. ¡Qué aguante tenemos!

C. Ninguno de los participantes en el debate me merece ninguna confianza. Son los mismos buitres peleándose por la carnaza.

D. Lo peor que puede pasar hoy es que haya un cara a cara. Un juego entre carotas. Quiero que Rajoy me mire a mí a la cara. Quiero que Rubalcaba me mantenga la mirada. Lo peor que puede pasar hoy es que haya un cara a cara. Un juego entre carotas.

En la clase ELE C2 trabajamos con ellos e intentamos re-escribirlos de un modo más formal. Los estudiantes usaron frases como:

A.Reunión de políticos, ciudadanos desprotegidos

B.Es increíble/ es sorprendente
que habiendo una confrontación entre ellos
la situación del país es esta
esta es la realidad del país
tolerar, sufrir, soportar, sobrellevar, permitir, transigir, admitir, aceptar

C.las mismas personas/ son los mismos hombres
combatir, luchar, guerrear, contender, disputar, rivalizar, enfrentarse
un asunto importante


D.una reunión entre ambos
porque los dos son ilegales
los dos actúan de una forma éticamente incorrecta
Querría
que Rajoy conociera mi situación personal/ tuviera una reunión conmigo
querría que Rubalcaba no me ocultara nada
 ...no me escondiera nada
 ...no me mintiera
No es conveniente para España que hoy.....
No es bueno para España que
No sirve para nada que
No es nada conveniente que
Es muy inconveniente

miércoles, 20 de febrero de 2013

Gestión del Conocimiento

Es un aspecto en la vida del docente; nunca está solo. Le envuelve un equipo en el que se ve protegido, resguardado, defendido y exigido. Este último aspecto no viene dado por la mala competencia o el poder autoritario, sino porque entre todo un equipo de profesores la tarea enseñanza-aprendizaje se lleva a cabo por la aportación de cada uno-gestión del conocimiento- y la experiencia de todos. Esta imagen resume esta modo de hacer:

Mª Victoria, del curso PROFELE, ha querido compartir estas imágenes creadas por ella y utilizadas con sus estudiantes ELE AO:



 






lunes, 18 de febrero de 2013

Ser y estar: en busca de una explicación con sentido.

Es uno de los grandes dilemas de nuestros estudiantes y del profesor ELE: ¿por qué es tan problemático? Quizás nos hayamos apoyado demasiado en esos matices del tiempo, permanente y temporal. Podemos ir más allá y plantearnos los conceptos de identificar y describir, independientemente de lo temporal o permanente. En cada lengua, el usuario habla de una persona, objeto, animal y acción, describiendo o identificando según el contexto. No es lo mismo decir: "soy feliz" o "estoy feliz desde que conocí a mi mujer" ( a lo mejor la conoció hace 50 años...) O, por ejemplo: "Tengo los ojos verdes o "sus ojos son verdes".

Trabajemos desde los conceptos no desde la casuística, preguntémonos: quién habla con quien y sobre qué estamos hablando y a partir de ahí, hablemos, informemos, contemos, narremos, etc.



Os dejo esta canción: Ser o estar, esa es la cuestión

martes, 12 de febrero de 2013

Nivel A0

Este nivel requiere mucho ingenio y precisión a la vez que lógica e intuición. En nuestra familia hemos aprendido a hablar español sin que se hayan especializado en filología hispánica. Hemos crecido observando, imitando, repitiendo y corriendo hacia el mueble donde estaba "el chocolate". Cuando llegué a casa la primera vez llorando porque un niño me había "rompido" el cuaderno  mi madre nunca me sentó para decirme: "hija mía, ha llegado el momento de explicarte que no se dice "rompido"...mientras ella estaba haciendo algo, me repetía "no se dice rompido, se dice roto". Y así hasta que empecé a estudiar oficialmente la asignatura de lengua.

Un principiante necesita recursos visuales, sonoros y de movimiento. Necesita reaccionar de algún modo para comunicarse y hacerse entender... más adelante le irá poniendo palabras a su mensaje.

En PROFELE, esta semana estamos experimentando esta situación, pero esta vez no somos niños, sino estudiantes extranjeros en busca de la comunicación en español...¿lo conseguiremos? ¿sorprenderé al futuro profesor?...Como siempre suele pasar en estas semanas, me sorprenderán con sus aportaciones. Ya lo han hecho con la sugerencia de los nombres escritos después de la presentación más elemental  que la del "Querido Watson".

domingo, 10 de febrero de 2013

Clases ELE online

Hace unos días dos profesoras que están realizando el Máster de Educación de Secundaria me hacían una entrevista sobre la diferencia entre las clases a distancia u "online"  y las clases presenciales. La experiencia que tengo hasta ahora  es muy positiva y gratificante. Un estudiante online enfoca su aprendizaje de un modo intenso y consciente. Su clase tiene un "antes", un "durante" y un "después". El alumno presencial tiene un "durante" seguro, "el antes y el después" dependerá de las condiciones de aprendizaje en las que se encuentre: programa, localización, objetivos,etc.
Dejo una muestra de tareas de uno de mis estudiantes online que debe estar trabajando para la próxima clase:


                                      Material de audio:
A.  (OÍR ENTERO) 
Tareas:
1.- Tema general:
2.- Funciones de los locutores:
3.- El tema a debate es muy perjudicial: SI/NO

B. (OÍR 3 minutos, más o menos)
Tareas:
1.- ¿Qué es FITUR?
2.- Estadísticas

miércoles, 6 de febrero de 2013

Trabajando con la imagen. PROFELE

Estamos de "análisis de materiales". Los manuales específicos ELE nos facilitan muchas tareas y proyectos, pero el docente, conociendo a sus estudiantes puede y debe crear material propio o re-elaborar alguno ya existente. ¿Qué puedes hacer con estas imágenes?

Decide:
- nivel
- tipo de estudiante
- objetivo
- explotación didáctica

Imagen 1


Imagen 2

Imagen 3

Imagen 5

Imagen 4







imagen 6

domingo, 3 de febrero de 2013

¿Qué nos puedes enseñar y cómo? PROFELE

Estas han sido algunas de las intervenciones de los profesores:

Victoria nos propone "profesiones" en polaco. Para ello recurre a la imagen y al sonido a través de la grabación de un amigo polaco que las mandó por














Carmen nos presenta la siguiente muestra en contexto:
"La tarea que hice ayer en clase fue aprovechar que es época de exámenes escogiendo dos palabras relacionadas con este tema: biblioteca y librería, es decir, contextualizar el vocabulario con el momento en que se encuentran los estudiantes de universidad. El idioma fue el inglés: traté el diferente significado de las dos palabras mencionadas que solemos confundir en la traducción debido a que "librería" se parece a "library", sin embargo "library" significa en español "biblioteca" y no" librería", lo cual en inglés es "bookshop". Así que para resolver esta confusión en cuanto a su diferencia expuse el siguiente ejemplo: Tomorrow I'm going to study in the library with the books than I bought in the bookshop". 

Lidia aclara algo que había aprendido erróneamente a través de una nativa francesa:
"Yo siempre decia: il m' a offri porque era más logico y resulta que es il m'a offert. Lo he aprendido haciendo un ejercicio oral con mi profesora".

Belén se deja llevar por una palabra y una cultura:
"Teníamos que aprender una palabra o frase en otro idioma y enseñarla a los compañeros. Pues bien, a mí me llamó la atención aprender la palabra "libertad", en un idioma como es el chino, el cual me encantaría empezar a aprender en un futuro próximo. La traducción consta de dos símbolos 自由, en español una palabra, sonidos completamente distintos, aunque con matices culturales el mismo significado en ambos idiomas, me resultó muy curioso e interesante".

Alicia realiza esta tarea usando la tecnología, la imagen y el contexto:




Fran se basa en la dramatización:
"La palabra que escojo es “Multumesc” que pertenece a la lengua rumana y cuya traducción al español es “gracias”. La grafía de la letra t varía en relación al término que he escrito en la primera línea. Según tengo entendido, en Rumanía se emplea un teclado virtual que aparece en la pantalla y en la que se pueden escoger una serie de grafemas que no aparecen en los teclados convencionales.
         Para explicar la palabra escogí realizar una dramatización o role-play mostrando qué es lo que se dice cuando, por ejemplo, nos dan un lápiz. Y el recurso en el que me basé fue mi inmersión lingüística cuando estuve viviendo en Rumanía. Además, me inspiré en el folleto “Las lenguas nos abren nuevos horizontes” de la Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas en la que se exponen algunas palabras y frases sencillas de todas las lenguas oficiales de la Unión Europea, y que se puede encontrar en la siguiente dirección electrónica o página web:  http://ec.europa.eu/publications/booklets/others/77/es.pdf "
MªCruz busca en el ámbito público:

"¿Cuánto cuesta un café?
He elegido el alemán porque no es un idioma de los más habituales, pero si nos puede resultar cercano. Y la frase porque es de uso cotidiano. En alemán la frase anterior se escribiría:
Wie viel kostet ein kaffee?
Wie viel es el adverbio cuánto
kostet es la tercera persona del singular del presente
ein es el artículo indeterminado
kaffee es un sustantivo.
Para enseñar el uso de la frase y ponerla en contexto yo haría alguna actividad de role-play, donde se usara".

Pablo recurre al contexto para recordarla:

"Normalmente cuando aparece una nueva palabra, para recordarla posteriormente, intento aplicarla en un contexto personal y con ejemplos prácticos. 
La palabra que he aprendido hoy en otro idioma (inglés) es "knowledge", que para recordarla la escribo en un par de frases:
- To pass my exam I need use all my knowledge
- When Edu´s motorbike crashed he lost his knowledge
- These man has a lot of knowledge about football
Así, para mí, es más fácil recordarla"

sábado, 2 de febrero de 2013

Análisis y explotación de materiales ELE en el curso PROFELE

Después de la semana de metodologías para la enseñanza de un segundo idioma, la lectura que hemos empezado a hacer del Plan Curricular del Instituto Cervantes y las reflexiones que hemos hecho acerca de cómo hemos aprendido una lengua extranjera, propongo a los profes la siguiente tarea:

1. Observa el siguiente material y decide si lo usarías o no en la clase ELE:

Temas de Gramática, Concha Moreno, Edit.SGEL, 2008


www.edinumen.es

Temas de Gramática, Concha Moreno, Edit.SGEL, 2008



























2. Si decides usarlos, haz tus comentarios sobre el cómo lo harías.